Talawas Ý
kiến ngắn 30.9.2007 Nguyễn Đình Đăng Distorted
in translation?
Sáng
nay nhân đọc bài “Bị bắn chết trong khi đang cố truyền
tải bức tranh thực của Miến Điện” của Claire Soares do Lê Tuấn Huy dịch đăng tại
talawas, tôi có xem bản gốc tại đường link bên dưới bài và
thấy người dịch đã dịch câu: “"It fell to Mr Nagai's father to
identify his son, who was working for the Japanese news agency APF News, from
photos and videos taken in the street where he was killed." thành “Cha của Nagai đã
ngã quỵ khi nhận diện người con đang làm việc hãng thông tấn Nhật Bản APF
News - với các ảnh chụp và phim video - cho đến khi bị giết chết.” Người dịch đã dịch sai cụm từ
“It fell to…” thành “ngã quỵ” và làm sai ý của cả câu văn này.
“To fall
to...” ở đây có
nghĩa là "to come or pass by lot, assignment, or inheritance” tức là "trao cho, ủy thác
cho", ví dụ: “It fell to him to break the news” = “Anh ta là người được trao
nhiệm vụ công bố tin này ra.” (Xem Merriam Webster Online).
Câu
này cần được dịch là: “Cha của Nagai đã phải nhận diện con trai mình -
người đang làm việc cho hãng thông tấn Nhật Bản APF News - từ các bức ảnh và
băng videos chụp được từ ngoài phố nơi Nagai bị giết chết.”.
Tokyo,
30/9/2007 |