Talawas

Ý kiến ngắn

 

30.9.2007

Nguyễn Đình Đăng

 

Distorted in translation? 



 

Sáng nay nhân đọc bài “Bị bắn chết trong khi đang cố truyền tải bức tranh thực của Miến Điện” của Claire Soares do Lê Tuấn Huy dịch đăng tại talawas, tôi có xem bản gốc tại đường link bên dưới bài và thấy người dịch đã dịch câu: “"It fell to Mr Nagai's father to identify his son, who was working for the Japanese news agency APF News, from photos and videos taken in the street where he was killed." thành “Cha của Nagai đã ngã quỵ khi nhận diện người con đang làm việc hãng thông tấn Nhật Bản APF News - với các ảnh chụp và phim video - cho đến khi bị giết chết.” Người dịch đã dịch sai cụm từ “It fell to…” thành “ngã quỵ” và làm sai ý của cả câu văn này. 

“To fall to...” ở đây có nghĩa là "to come or pass by lot, assignment, or inheritance” tức là "trao cho, ủy thác cho", ví dụ: “It fell to him to break the news” = “Anh ta là người được trao nhiệm vụ công bố tin này ra.” (Xem Merriam Webster Online). 



Câu này cần được dịch là: “Cha của Nagai đã phải nhận diện con trai mình - người đang làm việc cho hãng thông tấn Nhật Bản APF News - từ các bức ảnh và băng videos chụp được từ ngoài phố nơi Nagai bị giết chết.”. 



 

 

Tokyo, 30/9/2007